IB Translations Branding
Задача
IB Translations занимается переводами для крупных компаний, инвестиционных банков, государственных органов. Нам предстояло обносить их фирменный стиль, сохранив узнаваемость переработать его элементы, подчинить все единой системе и выдать им достаточно четкий регламент использования брендинга компании.
Над проектом работали:
Арт-директор
Александр Лебедев
Тексты
Маргарита Сидорова
Графический дизайнер
Анна Михайленко
Руководитель проектов брендинга
Виталий Шагалов
О заказчике
IB Translations занимается переводами для крупных компаний, инвестиционных банков, государственных органов. Работа на высоком уровне требует профессионализма
во всём, и фирменный стиль — не исключение.
Задача 1
Обновить логотип
Логотип IB Translations используется на сайте
и на визитках, в письмах к партнерам и рекламных презентациях, для брендирования переводческого оборудования и сувенирной продукции. Прежний логотип слабо помогал идентифицировать компанию. А вдобавок имел проблемы с типографикой,
что не очень хорошо для лингвистической компании.


В то же время действующие клиенты IB Translations знали логотип именно таким и было важно сохранить преемственность. Мы договорились, что обойдемся
без революции, а только внесем косметические правки. Обновление должно будет стать приятным,
но не слишком заметным изменением.

Задача 2
Создать фирменный стиль
Фирменного стиля у IB Translations не было. Единственное, что объединяло документацию — это сочетание белого и синего цветов, и сообщает такой брендинг одно: «Мы строгие и консервативные».
IB Translations хоть и работают над серьезными проектами, но чужды бюрократии и напускной важности. У них даже есть гоночная команда
для ретро-ралли.
Нам предстояло продумать правила для оформления документации, переводческого оборудования и рекламных материалов в едином стиле, который отражает дух компании.
Нам предстояло продумать правила для оформления документации, переводческого оборудования и рекламных материалов в едином стиле, который отражает дух компании.

Типографика
Грамотный подбор шрифтов для переводческой компании очень важен. Академически точная
верстка текстов в деловой корреспонденции,
на сайте и в презентациях автоматически продемонстрирует профильную компетентность.
Roboto
Light
Regular
Medium
Bold
New Roman
Regular
Italic
Bold
Bold Italic
Цвета
Отправной точкой стало наличие в логотипе синего цвета. Фирменный стиль должен поддерживать логотип, поэтому синий остался акцентным и здесь. Правда вместо мрачного и тяжелого оттенка мы выбрали современный и стильный ярко-голубой.
В палитру фирменных цветов также входят оттенки серого и оранжевый.
#0070E0
#F07E26
#8A94A6
Паттерн
Мы разработали три варианта паттерна для оформления документации и сувенирной продукции. В основе художественного приема лежит использование графических символов, диакритиков*, в качестве орнамента. Эти знаки подчеркивают лингвистическую специализацию компании, а также оживляют письменные коммуникации и просто хорошо смотрятся. Паттерн позволяет создавать интересные рисунки для материалов неформальной коммуникации: открытки, постеры, стикеры.
*Диакритики – специальные значки, добавляемые к буквам того или иного алфавита с целью обозначить изменение
их стандартного чтения или же указать
на какую-либо особую роль, которую звук, обозначенный буквой с диакритикой,
играет в слове.




Рекомендации
для фотоконтента
Компания активно ведет социальные сети, использует фотографии в презентациях и на сайте. Чтобы фото соответствовали фирменному стилю,
мы описали правила их съемки и обработки.

Репортажные изображения обычно представляют собой как бы случайные фотографии, на которых запечатлены люди. Изображение на фотографии должно быть правдоподобным, а не инсценированным
или постановочным.


Следом смотрите кейс:
сайт компании IB-Translation
сайт компании IB-Translation